
Amina No Sekai
Education
アミナの世界
Mon circuit académique
2013
Diplôme
du Bacalauréat STG MARKETING & COMMUNICATION
Partie du Bacalauréat Sciences Technologiques de Gestion en Marketing et Communication. Il s’agit d’un suivit des cours en droit, marketing, management et économie, qui m’ont préparée à entrer dans le monde professionnel. Ce type de baccalauréat aborde également des thématiques telles que la communication et la gestion des ressources humaines.
Bien que mes études n’aient pas été centrées sur les langues, j’ai pris plaisir à apprendre l’anglais, l’italien et le japonais tout en découvrant leurs univers cinématographiques et littéraires. À mon arrivée à la fac, ma passion pour la pop culture et les mangas s’est élargie vers une exploration plus approfondie du cinéma et de la littérature japonaise, enrichissant ainsi ma compréhension de cette culture fascinante.
2013-2014
Année d’hyppokhâgne
Remise à niveau en français et premières études universitaires en Hyppokhâgne. Cette école qui pourtant prépare aux grandes écoles essentiellement politiques tel que l’ENA m’a servie dans l’interêt des revisions de la langue latine en plus de l’aspect phylosophique, de l’ histoire-géographie latino-europeen. Tout ceci se portant dans une vision plus dans le vif du sujet comparé au lycée. On y aborde aussi, de façon plus poussé et plus académique, dans le sens propre de la neutralité, la colonisation de l’Algérie par la France. Nous sommes dans une reflexion plus approfondie, dans la comparaison des textes grâce au français littéraire et à la philosophie.
De façon géopolitique nous y abordons aussi un champ chronologique en passant par la création de la Terre, en commençant par l’époque paléonlotique vers un point de vu sur le grand empire romain, nous parlons aussi de comment la famille du roi Charlemagne s’est converti au christianisme avant de devenir une famille importante du monde chrétien vaticanesque. En hyppokhâgne, nous abordons donc l’histoire française et méditéranéenne de l’antiquité au XVIIIe siècle.
2015-2019
Diplôme
LLCER Japonais et suivit de cours jusqu’en 3eme année avec validation du DEUG de japonais.
En général, lorsque l’on entre en licence de japonais, on apprend ou révise l’alphabet et la grammaire. J’ai eu cette chance de tomber sur des spécialistes diplômés en langue, histoire et religions asiatiques. Je peux même vous réferer monsieur A.Brotons qui m’a donnée l’impulsion dans la curiosité des religions asiatiques. En plus de l’apprentissage des religions et mythes japonais j’ai pu y apprendre comment le christianisme et l’islam ont été intronisés ou perçus par le peuple ou la politique japonaise.
Par exemple, on apprend lors de cette formation l’intronisation du Christianisme et de l’Islam. Il y a vraiment dans ces deux religions une intronisation pacifique au sein de la culture japonaise.
La religion chretienne apparait au XVe siècle avec un missionnaire chrétien d’origine portuguaise qui tombe par hasard dans un village suite à un voyage en mer. Il y fut bien accueillit sans être intrusif dans le quotidien des habitants. De celà sont convertis les premiers japonais chrétiens dans une vision occidentale.
Pour l’Islam celà s’est fait de façon intellectuelle et dans des conditions de colonisation du monde arabe par l’occident. Ce qu’on peut garder en tête, c’est avant tout la premiere traduction du Noble Coran en japonais qui fut intronisé au Japon en 2eme partie du XIXe siècle et la première construction d’une mosquée en 1935 à Kobe dans le Kyūshū ( connue aussi comme la ville où la viande de beuf est la plus succulante dans le monde en ce XXIe siècle- clin d’oeil à la surat Al Bakara).
Bien entendu mon professeur avait une approche plus Shintô-bouddiste du pays et nous avions pû jeter un coup d’oeil au Kojiki et au Nihonshoki qui sont les textes sacrés de ces deux dernières religions.
Comme le disait mon professeur, autrefois « au Japon on naît Shintô et on meurt Bouddhiste« . Ces 2 religions se complètent dans leur difference. L’une prône son utilité dans la vie au quotidien et l’autre prépare le croyant vers sa mort.
On y aborde aussi, la traduction de textes français vers le japonais et vice-versa. Nous avions eu le privilège d’aborder le japonais ancien.
2025
Diplôme
Bachelor Marketing&Communication
( Formation en cours)
Contact
Pour toute proposition de projet ou de post. cliquez sur le lien ci dessous.